Харьковский театр для детей и юношества реализовал программу “Доступный театр”, в рамках которого часть спектаклей сопровождалась аудиодескрипцией и переводами на жестовом языке. Партнерами таких показов выступили общественная организация для людей с инвалидностью “Креавита” и Украинский культурный фонд.
В Харьковской области на поддержку театров выделили 66 миллионов гривен
Как рассказывает директор театра Татьяна Цвилая, во время подготовки заявки выяснилось, что в Харьковской области около десяти тысяч человек с нарушениями слуха и зрения. При этом для них нет специальных спектаклей, ведь оборудование является довольно дорогим. Только сами устройства обошлись театру в 110 тысяч гривен. Кроме того, необходимо обучить сотрудников и сделать аудиоописания, позволяющие “увидеть” всю специфику спектакля.
“Главная задача нашего проекта не просто сделать одно выступление, пригласить и заинтересовать. Мы хотим, чтобы люди, которые не все слышат или видят, имели доступ к украинскому контенту”, – рассказывает Татьяна Цвилая.
Татьяна Цвилая. Фото: YouTube
Сотрудники театра прошли специализированные курсы и теперь самостоятельно пишут аудиозаписи для слабовидящих зрителей. Одной из них стала администратор Марина Милованова. По ее словам, спектакли с тифлокомментариями интересны сотням людей, а на спектакле “Моисей” зал был полностью заполненным (с учетом карантинных ограничений). Впрочем, останавливаться на достигнутом в театре не собираются.
“Конечно, нам есть что улучшать. Описание детских спектаклей очень отличается от взрослых. Мы также слушаем, что нам говорят люди с нарушениями зрения. Например, на одном из спектаклей меня в антракте попросили больше рассказывать о том, что изображено на проекторе, а не о том, что делают актеры”, – рассказывает Марина.
Хотя сами зрители положительно оценили опыт спектаклей в ХТДЮ. По словам незрячей харьковчанки Влады Волощук, эти выступления стали уникальными для Харькова.
“Благодаря тифлокомментариям мы можем представить все. Это дает очень большой плюс. Наконец-то ты можешь не дергать своего соседа с расспросами “а что же сейчас происходит?”. Без тифлокомментирования ты не знаешь, улыбается человек на сцене или плачет”, – рассказала Влада Волощук.
Фото: Newsroom
По словам девушки, за время программы она успела побывать на доступных спектаклях “Моисей”, “Парад роз” и “Стеклянный зверинец”. Все они состоялись в ТЮЗе. А вот остальные харьковские театры не спешат присоединяться к подобным инициативам.
“Хотелось, чтобы это было везде. Мы задавали вопрос: “Почему же вы не внедряете тифлокомментирование?”. Дирекция театров ответила, что не находятся зрители, которые будут это смотреть. Зрители есть. Если бы театры заявили, что есть спектакли с тифлокомментированием, то люди бы пошли, им это интересно”, – считает Влада.
Фото: ХТДЮ
Пока программа доступности в Харьковском театре для детей и юношества закончилась. Однако ее планируют продолжить в будущем. Все адаптированные спектакли были бесплатными и общедоступными.
Комментарии