Машинный перевод и редактирование как альтернатива услугам бюро переводов

С развитием технологий появилось такое явление как машинный перевод. И его основное преимущество – скорость. Очевидно, что машина переводит гораздо быстрее человека. Однако о высоком качестве текста говорить не приходится. Особенно, если исходный материал специфичной тематики. Вероятнее всего, получить на выходе адекватный текст попросту невозможно.

Реалии таковы, что многие люди хотят получить общее представление о тексте, но у них нет времени на полноценный перевод. Результатом чего стало появление сервиса, который называется «постмашинное редактирование». Что это означает? Исходный текст прогоняется через сервис Google Translate. После чего материал дорабатывает редактор, который исправляет логические и грамматические ошибки, улучшая читабельность. Но даже в результате такой проверки о полноценном переводе говорить не приходится.

Что думают переводчики?

Существует огромное количество лингвистов, которым не нравится редактировать тексты, переведенные программой. Более того, многие отказываются брать такие проекты. Объясняя это тем, что с нуля перевести гораздо проще, чем править несуразный текст. Однако юридические переводчики в этом плане более благосклонны. Они берут себе на вооружение программы Trados и Promt, что позволяет им экономить время. Однако с терминологией гарантированно возникают проблемы. Может быть, нейронные сети в будущем смогут решить эту задачу.

Положение дел на сегодняшний день

Реалии таковы, что искусственный интеллект пока что не может составить достойную конкуренцию человеку. Сервис Google Translate лучше всего себя зарекомендовал при работе с английским, испанским и французским языком. С английским ситуация очевидна: на его основе были созданы многие языки программирования. Испанский – является второй по распространению после английского, что связано с экономическим развитием стран Латинской Америки и их выходом на международную арену. А за состоянием французского языка следит государство. Он отличается «стандартизованностью», поэтому его легко усваивают машинные алгоритмы.

Перспективы технологии

На данный момент ситуация обстоит следующим образом. Машинный перевод – оптимальное решение для внутреннего пользования. Если же понадобилось перевести официальный документ, то нужно обязательно обратиться за помощью к опытному и квалифицированному переводчику. Также материал нуждается в редакторской проверке. Лучшее решение – воспользоваться услугами профессионального агентства или бюро переводов.

Источник: БП “Азбука” – Харьков.

Теги:

Комментарии